Русский дух старинного Карса
О русском следе, до сих пор сохраняющемся в городе Карс, и о том, какое значение имеет русская культура в современной Турции, рассказывает лингвист, профессор Кавказского университета в Карсе, участница XVI Ассамблеи Русского мира Фирангиз Пашаева-Юнус.
Участница XVI Ассамблеи Русского мира Фирангиз Пашаева-Юнус, заведующая отделением славянских языков и литератур, профессор Кавказского университета в городе Карс, приехала в Турцию по договору из Бакинского славянского университета. И задержалась на 12 лет. Даже привыкла к холодной погоде: по сравнению с солнечным Баку в Карсе всё-таки значительно прохладнее. По словам Фирангиз, первое время пришлось привыкать к другому менталитету и культурной среде, но в общей доброжелательной атмосфере с этими сложностями быстро справились — русский дух в Карсе живёт буквально во всём.
Карская область Турции, расположенная на крайнем северо-востоке страны рядом с границами Грузии, Армении и Азербайджана, — самая «русская» из всех областей в стране. Из-за близости к разным странам здесь всегда наблюдалось смешение культур и традиций, и все жили дружно, уважая друг друга. Русский след оставили когда-то жившие здесь молокане — русские сектанты со своим особым видением Библии и учения Христа. К тому же на протяжении нескольких десятилетий Карская область входила в состав Российской империи.
Центральные улицы Карса напоминают дореволюционную застройку Рязани или Твери. Русский период истории области и города неразрывно связан с 18 тысячами переселенцев-молокан из России. За время пребывания в составе империи с 1878 по 1918 годы город из глубокой провинции превратился в культурный центр с театром и бурной общественной жизнью. Турки вспоминают тот период истории с большим уважением и благодарностью и даже не думают о его «отмене».
Кафедра славянских языков появилась в стенах местного университета в 2004 году. Ежегодно вуз набирает 30 человек в группу изучения русского языка. На протяжении года подготовительных курсов и ещё четыре года бакалавриата предстоит студентам осваивать язык Достоевского. Именно этот русский писатель является самым популярным зарубежным писателем в Турции.
В этой связи вспоминаются слова современного турецкого писателя и музыканта Зюльфю Ливанели: «если спросить у любого турка, кто самый близкий народ для Турции, то, конечно, любой человек ответит, что русские». Турку с его сложной душевной жизнью понять глубокий психологизм Достоевского очень легко. Он не боится прикоснуться к страданиям и драме, что поначалу отвергал массовый читатель на Западе.
Ливанели подчёркивает также, что после установления республики турецкие писатели стали смотреть в сторону России, на русских писателей, а «самое большое воздействие на турецкую литературу, конечно, по сей день оказывает Достоевский». Юбилейный год великого русского писателя в Турции был ознаменован большими исследовательскими событиями и работами: международными конференциями, изданием специальных выпусков, посвящённых творчеству Ф. М. Достоевского. И на отделении славянских языков и литератур при поддержке фонда «Русский мир» был проведён симпозиум, а затем опубликованы материалы конференции и монография с работами известных исследователей творчества Ф. М. Достоевского. Изданные материалы конференции и монография были разосланы во все отделения русского языка в Турции.
Тем, кто хотел бы глубже изучить русский язык, предоставлена такая возможность и в магистратуре Кавказского университета. По словам профессора Пашаевой, сейчас на отделении русского языка и литературы, включая подготовительное отделение и магистратуру, обучается около 200 студентов. По её словам, интерес к языку своего соседа растёт, в стране открываются новые кафедры и отделения русского языка в разных вузах.
— К сожалению, мест в школах для преподавателей русского языка и литературы не хватает. Пока ещё в немногих школах изучают русский на уровне школьной программы по иностранным языкам. Но ребята находят работу в бизнесе, в туризме, работают переводчиками. Например, для тех, кто учится на специалиста в сфере гостеприимства и туризма, изучение русского языка обязательно, — поясняет наша собеседница.
Впрочем, в регионах с большим количеством жителей — выходцев из России есть и русские школы, и преподавание русского языка как иностранного. Это преимущественно курортные районы: Анталия, Алания, крупные города Стамбул, Анкара, Измир. Но, по мнению Пашаевой, хотелось бы расширить сотрудничество с российскими университетами, чтобы обмениваться студентами, проводить совместные образовательные и научные мероприятия. Сегодня Кавказский университет сотрудничает с волгоградским Социально-педагогическим университетом, где студенты из Карса могут продолжать обучение, в том числе и русскому языку.
Турки вообще любят Россию, ценят её культуру и литературу. В стране переведены собрания сочинений Пушкина, Лермонтова, Чехова, Достоевского, Толстого и других наших писателей. Есть, например, перевод полного собрания сочинений Андрея Платонова. Издание полного собрания сочинений Ф. М. Достоевского планируется известным переводчиком Угюром Буке. Он же недавно завершил перевод полного собрания сочинений А. П. Чехова.
Читайте также: «Сидят турок и китаец и говорят по-русски о Толстом»
Из современных писателей большую популярность в Турции получили книги Евгения Водолазкина. Его роман «Лавр» переведён на более чем 30 языков, в том числе и турецкий. «Причём существуют не один, а несколько переводов русских классиков разными специалистами — выбрать можно любого», — говорит Фирангиз Пашаева.
Известный русист и поэт Атаол Бехрамоглу является самым авторитетным в Турции переводчиком русских классиков, особенно произведений Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Антона Чехова, Максима Горького. Его диссертация «Пушкинский реализм в русской литературе», а затем и монография по теме диссертации, по словам профессора Пашаевой, представляют собой не только обзор творчества А. С. Пушкина и русской литературы, но и обзор теории реализма в литературе вообще.
В 2024 году в Кавказском университете был реализован научный проект «Русско-турецкие языковые и литературные связи в ХХ веке», издана монография. Книга «Русско-турецкие языковые и литературные связи в 20 веке» представляет собой комплексное исследование, посвящённое анализу и обобщению разнообразных аспектов взаимодействия между русским и турецким языками и культурами в течение всего века. Исследование охватывает широкий спектр тем, включая политические связи, языковые контакты, переводческую деятельность и литературные взаимосвязи.
Фирангиз Пашаева подчёркивает важность продолжения культурного и научного обмена между Россией и Турцией для укрепления взаимопонимания и сотрудничества в будущем. Также она утверждает, что даже несмотря на войны между Россией и Турцией на протяжении нескольких веков, сегодня простые турки очень хорошо относятся к русским. Хотя мы читаем в СМИ о негативных случаях на таможне, границе, в гостиницах, это всё же единичные эксцессы на фоне общего доброжелательного отношения.
О любви жителей Карса к русской литературе говорят названия популярных ресторанов и отелей в городе. В одном из живописных мест, в старинном здании работает ресторан «Раскольников». Кстати, роман «Преступление и наказание» — самый популярный в Турции русский роман. Продолжают «литературную» линию рестораны «Пушкин» и «Достоевский». Большой и уютный отель «Екатерина» обращает нас ко времени великой русской императрицы. А кафе «Молоко», скорее, напоминает о русских молоканах, живших здесь в прошлом столетии. «Владельцы этих заведений понимают, что таким образом они могут привлечь больше посетителей. Но это и соответствует духу, архитектурному стилю города», — уточняет Фирангиз Пашаева.
В лексике местных жителей, родившихся и выросших в Карсе, есть много заимствованных из русского языка слов, используемых в различных фонетических вариантах: стакан, картошка, кашка, капустка, стол, самовар, кровать, конфета и др. Интересно наблюдать генезис этимологии слов, переходящих из одного языка в другой. Предмет, который в русском называется словом «стакан», по-турецки звучит «бардак». Но если турки свой бардак могут назвать русским словом «стакан», то русские свой стакан «бардаком» не назовут. У нас бардаком называется состояние беспорядка в помещении, а никак не предмет посуды.
Сегодня в Карсе русских совсем не много. Но русский дух продолжает незримо жить в этом самом русском из всех турецких городов. И русские названия ресторанов и отелей, русский архитектурный стиль, русские слова в разговоре местных жителей ещё надолго останутся его изюминкой.